Георги Господинов и романът му “Времеубежище” спечелиха тазгодишната международна награда за литература “Букър”, което се случва за първи път на български творец. Безпрецедентната победа бе обявена в 23.50 ч. вчера от “Скай Гардън” в Лондон. Заедно с него носител на приза е и преводачката на романа на английски Анджела Родел, а финансовото измерение на признанието за двамата е 50 000 британски лири. Престижната награда бе връчена броени минути преди настъпването у нас на 24 май – празникът на българските букви. “Поздравления на Георги за вдъхновената и визионерска книга, на Анджела за шеметния превод и на издателката на Георги Божана Апостолова, която инвестира над 30 години от живота си в издаването и популяризирането на българската литература”, написа издателят Манол Пейков, оглавяващ “Жанет-45”.
Господинов се пребори за отличието със “Скала” (Boulder) на каталунската писателка Ева Балтасар; “Евангелието според Новия свят” (The Gospel According to the New World) на Мариз Конде от Гваделупа – на 89 години най-възрастната номинирана за “Букър”; “Кит” (Whale) на корееца Чон Мьон-Кван; Standing Heavy на Патрик Арманд-Гбака Бреде – Гааз и “Мъртвороден” (Still Born) на мексиканката Гуаделупе Нетел.
“Този роман е личен и политически едновременно. Когато растях, вземах от библиотеката само романи, написани в първо лице. По-късно осъзнах, че го правя, защото не исках героят да умира накрая. Щом разказвате истории, вие все още сте живи. Историите ни създават живот, това е чудото на литературата”, сподели Георги Господинов. И призова колегите си по перо да продължат да го правят. Споменавайки настъпващия български празник 24 май, вече на роден език, той се обърна към българската общност по света и у нас с думите: “24 май е моят любим ден – на кирилицата. Прекрасно е, когато празнуваме буквите и езика! Честит празник! Честито чудо на езика!”.
“Букър” е най-важното събитие в (не само) англоезичния литературен и издателски свят. Връчва се от 1969 г. за литература, писана на английски език, а сред нейните носители са Салман Рушди, Маргарет Атууд, Казуо Ишигуро, Джулиан Барнс. През 2005-а започва да се връчва и международният “Букър” за книги в превод. Първият носител е албанският писател Исмаил Кадаре. “Наградената творба трябва не само да говори на нашето време, но и да издържи изпитанието на времето и да стане част от пантеона на голямата литература”, пишат организаторите.