Как бихте казали на английски език “Изправи се! Мутри вън!”? Или как би звучало “Има такъв народ” на немски? За да отразят парламентарните избори у нас чуждестранните медии бяха изправени пред предизвикателство – да преведат имената на новите български партии или формации. Най-трудна се оказа думата “мутри”, която бе сменена с думата “мафия”.
На английски език:
Англоезичните медии превеждат имената на новите партии в Народното събрание като There is such a people (“Има такъв народ”) и Stand up! Mafia out! (букв. “Стани! Мафия вън!”).
На френски език:
Във френските и френскоезичните белгийски медии името на партията на Слави Трифонов е преведено като Il y a un tel peuple (букв. “Има такива хора”), а “Изправи се! Мутри вън!” e Debout! Mafia dehors!
На немски език:
В немскоезичните медии в Германия и Австрия името на партията “Има такъв народ” се превежда като Es gibt so ein Volk, а формацията “Изправи се! Мутри вън!” се превежда или като Richte dich auf! Mafiosi raus! (букв. “Изправи се! Мафиоти вън”!) или Stehe auf! Mafia raus!. (букв. “Стани! Мафия вън!”)
На нидерлански език:
В Нидерландия и фламандската част на Белгия името на партията на Слави Трифонов е Er zijn zulke mensen (букв. “Има и такива хора”), а формацията около Мая Манолова е Sta op! Mafia eruit!.









