
Услугата Google Translate, или Гугъл Преводач, която автоматично превежда думи и фрази от различни езици, е превела официалното название на Русия от украински – “Російська Федерація“, като “Мордор”, съобщиха Lenta.ru и Газета.ру.
Мордор е названието на страната на мрака от хитовия роман на Джон Толкин “Властелинът на пръстените”. Тази местност е населена с мистични злокобни същества, наречени орки. Именно срещу Мордор се бори главният герой в романа – Фродо, който иска да освободи себе си и света на хобитите от властта на Всевиждащото око.
Освен това преводачът дава резултат “тъжен кон” при въвеждане на фамилията на министъра на външните работи на Русия – Сергей Лавров. През 2010 г., в началото на украинската криза, услугата преведе фразата USA is to blame, Russia is to blame, Obama is to blame, Medvedev is to blame, като “САЩ не са виновни, Русия е виновна, Обама не е виновен, Медведев е виновен”. Коректният превод е “САЩ са виновни, Русия е виновна, Обама е виновен, Медведев е виновен”.
Google обеща да поправи грешката с името на Руската федерация и на Лавров “възможно най-скоро”, съобщи РИА новости. “Google Translate e автоматичен преводач, който работи без човешка намеса, като използва единствено алгоритми. Когато Google Translate превежда автоматично, той използва образци из стотици милиони документи в интернет, за да определи кой вариант е най-правилен”, добавиха от пресслужбата на компанията. Представител на Google допъли, че автоматичнияj превод е “много сложна система, тъй като значението на думите зависи от контекста”.








