Шегаджийски речник за крилатите диалектни фрази от този край на Родопите пусна Златоград. Изданието е миниатюрно, но в него всяка крилата реплика на местните има превод, достоен за научен труд.
„Една част от превода е мой, а другите отново са си народно творчество, взела съм ги наготово. Те всъщност ме провокираха да направя останалите преводи на култови изрази, крилати златоградски фрази. Това стана голяма тема на разговор. Когато се събирахме със златоградчани по различни поводи, напоследък ме питаха: „А този записала ли си го?“. Самата подготовка беше емоционална, забавлявахме се докато го правим“, заяви зам.-кметът на Златоград Елмира Угорлиева. Книжките с диалектни фрази са вече две и са отпечатани в тираж от по 2000 броя.
Ето и част от крилатите фрази от Златоград с превод:
„Ам късните, майка, ве ще те би яли“ ПРЕВОД: „Хапнете,…въпреки че вие май сте яли вече”. Домакинът А, в стремежа си да бъде гостоприемен, предлага на гостите си Б и В да се почерпят от предлаганата им гозба, но имайки предвид затрудненото си финансово състояние, изказвайки „ве ще би яли“, тънко намеква на гостите си, че те най-вероятно са сити и не е необходимо да се възползват от предложението за почерпка, като по този начин домакинът реализира едновременно любезно поведение и материални икономии.
„Вър съ рипкай“ ПРЕВОД: (буквално) „Надскочи се”; (по смисъл) „Гледай си работата”. Лицето А отказва да извърши дадена услуга или не е съгласен по даден въпрос с лицето Б и отразява вероятността да извърши желаното или да се съгласи с твърдението на лицето Б с невъзможното, а именно лицето Б сам да надскочи себе си.
„Нимой мъ буботка на хавайа, от ятце бъхтам“ ПРЕВОД: „Не ме лъжи, защото мога добре да се бия”. В израза, една от десетте божи заповеди „Не лъжи“ е издигната до степен на ненарушимо житейско правило. Прекрачването на тази морална бариера представлява заплаха за физическото оцеляване на индивида-нарушител, като императивният характер на повелята се подсилва от заплаха за физическа саморазправа.
„Юбре курорте!“ ПРЕВОД: „Ех курорте!”. Възглас, изразяващ ескалиралия екстаз, метафоризирайки удоволствието от преживяното с опредметения образ на почивно-ваканционно селище. Представа, хиперболизирана в съзнанието на редовия златоградчанин и осмисляща пътуването (на курорт) като върховно преживяване на отвореност към околния свят.
„Ъль ти дойде на възбърце?“ ПРЕВОД: „Измори ли се?”. Лицето А отпраща запитване към лицето Б, относно затрудненото му положение, саркастично карайки го да го съпостави със чудовищния наклон и умопомрачително стръмния автентичен релеф на култовия златоградски квартал „Бърце“.
„Со вечер викъм дъ уградим ъднъ къща“ ПРЕВОД: „Тази вечер смятам да се напием”. До болка запознат с психологията на злоупотребилия с алкохол златоградчанин, лицето А предявява желанието си за алкохолни подвизи, наблягайки на върховния, изпълнен с творчество и креативност, момент на неограничена власт и непреклонни амбиции, настъпващ след няколкото бързи ментета.
„Осъмнах опулен” ПРЕВОД: „Не мигнах цяла нощ”. В резултат на рискова ситуация, съпроводена с усилия за разрешаване на жизнено важен проблем, издигнат до степен на апокалипсис, лицето А, търсещо отговор на своя проблем, информира лицето Б, че цяла нощ не е склонил глава, в мисли за своята съдба.
„Айсе ти зарих огъньчекът”. ПРЕВОД: „Сега вече ти зарових огъня”. Лицето А, намиращо се в състояние на афект, отправя към Лицето Б закана за саморазправа като назидание срещу безумните действия на Лицето Б. Със заканата за зариване на огъня, който в историята на човешката цивилизация винаги е бил носител на сакрална сила, Лицето А заплашва Лицето Б, че най-малко ще му наруши спокойствието като по този начин демонстрира, че неговата справедливост ще възтържествува.
„Му съ буботка хавая” ПРЕВОД: „Не се хаби напразно”. В стремежа си да направи впечатление Лицето А демонстрира действия, които в очите на околните изглеждат ненужни. В отговор на неговите „напеналки” Лицето Б заявява, че е напълно излишно да се полагат толкова усилия за нещо съвсем безполезно.
„Да не тъ е измамил враг” ПРЕВОД: „Да не те измами враг” (буквално) или по смисъл „Да не си посмял”. След многократни опити да бъде убедено Лицето Б, че мислите му са опасни, Лицето А му отправя предупреждение да не превърне мислите си в реалност. В стремежа да не навреди преди всичко на себе си, Лицето А дава на Лицето Б, съвет, наситен със заряда на заплаха, да не се оставя на врага да го подведе.
„Пантольете шъ ти устанът сираци”. ПРЕВОД: „Панталоните ще ти останат сираци”. Лицето А ядосано отправя недвусмислено послание към Лицето Б. Границите вече са прекрачени, няма връщане назад и Лицето Б реално е заплашено от унищожение.
„Тръси си мухите” ПРЕВОД: „Много е отракан”. Лицето А е толкова подредено, знаещо, можещо, оправящо се във всяка ситуация, че е трудно да бъде излъгано или подведено. Хитър Петър и Настрадин Ходжа в едно. Уникален Златоградски типаж.









